Странности нашей жизни: необычные события, привычки и поступки, странные люди и животные, необъяснимые мистические события и природные явления

Механицизм Томаса Гоббса



Механицизм Томаса Гоббса

В возрасте 15 лет Гоббс поступил в Оксфордский университет (1603 г.). Здесь он углубленно изучал классические языки, логику и диалектику в их аристотелевско-схоластическом понимании.

Влияние ренессансного гуманизма выразилось в возрастании роли риторики в образовании. Вслед за «Риторикой» Аристотеля изучали «Наставления» Цицерона, труды по логике, «диалектике» и риторике П. Рамуса. Искусство полемики изучалось на методологической основе аристотелевской «Топики». Все эти особенности образования Гоббса нашли свое отражение при его работе над переводом «Истории» Фукидида.

Механицизм Томаса Гоббса

В «Автобиографии» Гоббс отмечает, что университетское образование позволило ему считать себя знатоком философов, но он все же мечтал вернуться к изучению классической литературы, которая включала в себя и историографию. Такую возможность он получил, заняв (с 1608 г.) место домашнего учителя в семье Кавендиша, барона Хардвика, позднее графа Девонширского. Получив доступ в его прекрасную библиотеку в Четсворте, Гоббс вернулся к занятиям классической филологией, литературой и историографией, которые тогда его интересовали больше, чем философия в ее схоластическом виде. В преимущественном интересе Гоббса к этой сфере деятельности находила свое выражение гуманистическая реакция на схоластику.

Рукописный перевод «Истории» Фукидида был готов в 1628 г. Гоббс познакомил с ним своих друзей, среди них выдающихся знатоков классики — знаменитого английского драматурга Б. Джонсона и шотландского поэта Р. Эйтона. Получив их одобрение, он решил его опубликовать. В связи со смертью своего патрона графа Девонширского (1628 г.) Гоббс предпослал переводу обращение к его малолетнему сыну Уильяму, выразив надежду, что перевод послужит его воспитанию в духе чести. Такое обращение имеет корни в ренессансной оценке воспитательной роли исторических трудов. Касаясь мотивов, побудивших его сделать этот перевод, Гоббс пишет, что видит в Фукидиде образцового историка и потому решил познакомить с его сочинением английского читателя. При этом он исходил также из того, что французам и итальянцам «История» Фукидида уже была доступна в переводе на их родные языки.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники



Оставить комментарий или два


Инфо

Запись опубликовал 1 Октябрь 2016 года и разместил в рубрике Наука.     К статье пока нет комментариев. Вы можете быть первым.

Случайные записи

Несколько фактов о фитнесе Отдых на Черном море: минимум затрат Тонкости бронирования дома посуточно Австралийцы объединились против тростниковой жабы

Похожие записи

Архивы